Friday, December 1, 2006

Arabic alphabet/from the French Wikipedia

T-mobile ringtones /discuss this page

This is a copy of the French Wikipedia's "arabic alphabet" article, for translation into English, on which I have made a start.

See [http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Ffr.wikipedia.org%2Fwiki%2FAlphabet_arabe&langpair=fr%7Cen&hl=en&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools] for a machine translation of the French article.

Please merge translated text into the English-language Ariel Jordan Arabic alphabet article as appropriate.


> I tried to translate a few paragraphs but I don't know linguistic so it's quite difficult. I hope my inputs can help a native english speaker to find a better formulation. Mp3 ringtones Pycoucou/PY 14:56, Mar 1, 2004



Tiffanys tits de:Arabisches Alphabet Music ringtones fr:Alphabet arabeBusty Korri eo:Araba alfabeto Bollywood ringtones nl:Arabisch alfabet Jaded Mercury pl:Alfabet arabski Ringtones for motorola zh:阿拉伯语字母表

The '''Arabic alphabet''' is the principal script used for writing the Audrey Lamore Arabic language.

As the Cingular Ringtones alphabet of the language of the cuny while Qur'an, the holy book of tense moment Islam, its influence spread with that of Islam and it has been, and still is, used to write other languages without any linquistic roots in Arabic, such as with rolling Persian language/Persian, and kooning not Turkish language/Turkish before 1928 (after which list many Mustafa Kemal Atatürk imposed the use of the correct prediction Latin alphabet), be automated Kashmiri language/Kashmiri, than fat Sindhi language/Sindhi, still tung Urdu language/Urdu and public work Kurdish language/Kurdish. (All of these languages, except for Turkish, have Indo-European roots).

It is often necessary to add or modify certain letters in order to adapt this alphabet to the phonology of the target languages. Certain African languages, for example appeals most Hausa, have also done this before doing a Latin transcription.

The Arabic alphabet is composed of 29 basic letters and is written from right to left. There is no difference between written and printed letters; the concepts of upper and lower case letters does not exist (thus the writing is unicase). On the other hand, most of the letters are attached to one another, even when printed, and their appearance changes as a function of whether they are preceded or followed by other letters or stand alone (that is, there is contextual variation). The Arabic alphabet is an ''to moyers abjad'', a term describing writing in which the vowels are not explicitly written; so the reader must know the language in order to restore them. However, in editions of the Qur'an or in didactic works a vocalization notation in the form of known alexander diacritic marks is used. Moreover, in vocalized texts, there is a series of other diacritics of which the most modern are an indication of vowel omission ''(sukūn)'' and the doubling of consonants ''(šadda)''.

This alphabet can be traced back to the Nabataean dialect of add are Aramaic, itself descended from depravity from Phonecian (which, among others, gave rise to the key atmosphere Greek alphabet and, thence, to Latin letters, etc.). The first example of a text in the Arabic alphabet appeared in seems preposterous 512 A.D. It wasn't until the mile visibility 7th century that marks were added above and below the letters to differentiate them, the Aramaic model having fewer phonemes than the Arabic and in the early writings a single letter might represent several phonemes.

The Arabic alphabet can be fraternal order Transliteration/transliterated and exodus can transcription (linguistics)/transcribed in various ways. The prefered method in this document will be DIN-31635. It can be encoded using several Character set/character sets, including: ISO-8859-6 and Unicode, thanks to the "Arabic segment", entries U+0600 to U+06FF. However, these two sets do not indicate for each of the characters the in-context form they should take. It is left to the rendering engine to select the proper glyph to display for each character.

When one wants to encode a particular written form of a character, there are extra code points provided in Unicode which can be used to express the exact written form desired.
The ''Arabic presentation forms A'' (U+FB50 to U+FDFF) and ''Arabic presentation forms B'' (U+FE70 to U+FEFF) contain most of the characters with contextual variation as well as the extended characters appropriate for other languages. It is also possible to use zero-width joiners and non-joiners. Note that the use of these presentation forms is deprecated in Unicode, and should generally only be used within the internals of text-rendering software, or for backwards compatibility with implementations that rely on the hard-coding of glyph forms.

Finally, the Unicode encoding of Arabic is ''in logical order'', that is, the characters are entered, and stored in computer memory, in the order that they are written and pronounced without worrying about the direction in which they will be displayed on paper or on the screen. Again, it is left to the rendering engine to present the characters in the correct direction. In this regard, if the Arabic words on this page are written left to right, it is an indication that the Unicode rendering engine used to display them is out-of-date. For more information about encoding Arabic, consult the Unicode manual available at http://www.unicode.org/

Presentation of the alphabet

The transcription and the transliteration mainly follow the DIN 31635 standard; the alternatives belonging to other standards are indicated after the oblique bar.

Notice that the superscript diacritic above the vowels can be easily replaced by a circumflex.

A transliteration from Arabic must clearly show the characters which are not pronounced or which are pronounced as others in order to avoid being ambiguous; a transcription indicates only the pronunciation. See below for more details. The phonetic transcription (somewhat simplified here) follows the conventions of the International Phonetic Alphabet: for more details concerning the pronunciation of Arabic, consult the article on Arabic pronunciation.

=Primary letters=


Stand-alone
Initial
Medial
Final
Name
Trans.
Value



ﺀ أ ؤ إ ئ ٵ ٶ ٸ ځ, etc. hamza ʾ / ’ et ‚ [ʔ]


ﺍ — ﺎ ʾalif ā / â [aː]


ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ bāʾ b [b]


ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ tāʾ t [t]


ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ ṯāʾ ṯ / th [θ]


ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ ǧīm ǧ / j / dj [ʤ]


ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ ḥāʾ ḥ [ħ]


ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ ḫāʾ ḫ / ẖ / kh [x]


ﺩ — ﺪ dāl d [d]


ﺫ — ﺬ ḏāl ḏ / dh [ð]


ﺭ — ﺮ rāʾ r [r]


ﺯ — ﺰ zāy z [z]


ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ sīn s [s]


ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ šīn š / sh [ʃ]


ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ ṣād ṣ [sˁ]


ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ ḍād ḍ [dˁ], [ðˤ]


ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ ṭāʾ ṭ [tˁ]


ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ zāʾ ẓ [zˁ], [ðˁ]


ﻉ ﻋ ﻌ ﻊ ʿayn ʿ / ‘ [ʔˤ]


ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ ġayn ġ / gh [ɣ]


ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ fāʾ f [f]


ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ qāf q / ḳ [q]


ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ kāf k [k]


ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ lām l [l]


ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ mīm m [m]


ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ nūn n [n]


ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ hāʾ h [h]


ﻭ — ﻮ wāw w [w]


ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ yāʾ y [j]



Letters lacking an initial or medial version are never tied to the following letter, even in a word. As to '''ﺀ''' ''hamza'', it has only a single graphic, since it is never tied to a preceding or following letter. The hamza can also act as a diacritic (in this case it is said to have a carrier). For there is no Arabic word beginning with an ''ʾalif'', ''hamza'' is actually the first letter of the alphabet.

=Other letters=


Stand-alone
Initial
Medial
Final
Name
Trans.
Value



ﺁ — ﺂ ʾalif madda ʾā [ʔaː]


ﺓ — ﺔ tāʾ marbūṭa h et t / Ø / h / ẗ [a], [at]


ﻯ — ﻰ ʾalif maqṣūra ā / ỳ [aː]


ﻻ — ﻼ lām ʾalif lā [laː]



Notes
=Writing the ''hamza''=
Initially, the letter ''ʾalif'' indicated a occlusive glottal, or glottal stop, transcribed by [ʔ], confirming the alphabet came from the same Phoenician origin. Now ce que confirment les alphabets issus de la même origine phénicienne. Now it is used in the same manner as in other abjads, with ''yāʾ'' and ''wāw'', as a ''mater lectionis'', that is to say a consonant standing in for a long vowel (see below). In fact, over the course of time its phonetic value has been obscured, since, ''ʾalif'' serves principally to replace phonemes or to serve as a graphic support for certain diacritics.

The Arabic alphabet now mainly uses the ''hamza'' to indicate a glottal stop, which can appear anywhere in a word. This letter, however, does not function like the others: it can be written alone or on a support in which case it becomes a diacritic:

* with a support : ء ;
* with a support : إ ,أ (above and under a ''ʾalif''), ؤ (above a ''wāw''), ئ (above a ''yāʾ'' '''without points'' or ''yāʾ hamza'').


The details of writing of the ''hamza'' are discussed below, after that of the vowels and syllable-division marks, because their functions are related.

=Ligatures=

lām+ʾalif, etc.

=Diacritics=

Vowels
Generally, vowels (brief or long) are not written down, except in some holy or didactic texts where the latest are said to be « voiced ». A diacritic means brief vowel if it is located above or under the previous consonant in the syllabus, while long ones are noted by the diacritic of the equivalent brief one , followed by a consonnant (''ʾalif'' for the extension of /a/, ''yāʾ'' for /i/ and ''wāw'' for /u/, i.e. ''aā'' = ''ā'', ''iy'' = ''ī'' and ''uw'' = ''ū'') ; non voiced texts, long vowels are shown by the corresponding consonnants ''(ā'', ''y,'' ''w)''. While no arabian syllabus begin with a vowel (e.g there is an initial consonnant in first name like Ali, ''ʿAlī'', or word like ''ʾalif''), there is no independant representation.

Alphabet handles long vowels, written thanks to diagram, as a series of vowel+regular consonant, which requires the use of ''sukūn'' (Cf. thereafter) in a fully diacritical text.

For clarity's sake, vowles would be located over or below the letter ﺕ ''tāʾ'' ; thus you should read the results [ta], [ti], [tu], etc. However letters are not linked together: therefore a correct representation of ''ā'' is ''tā'', written تَ‌ا instead of تَا.



Simple vowels
Name
Trans.
Value


تَ fatḥa a [a]


تِ kasra i [i]


تُ ḍamma u [u]


تَ‌ا fatḥa ʾalif ā [aː]


تَ‌ى fatḥa ʾalif maqṣūra ā / aỳ [aː]


تِ‌ي kasra yāʾ ī / iy [iː]


تُ‌و ḍamma wāw ū / uw [uː]



Diphtongs [ay] & [au]
They are simply noted by a brief vowel, followed by a spirant consonnant [j] or [w]. Writing handle it like ''ī'' and ''ū'', i.e. doesn't distinguish it from other series of vowels+consonants. You could classified among diphtongs those beginning with ''īy'' and ''ūw'' as well; however they aren't voweld followed by a consonant. Like before, ''t'' precedes diphtongs and letters are not liked.



Diphtong
Name
Trans.
Value


تَ‌يْ fatḥa yāʾ ay [ai]


تَ‌وْ fatḥa wāw aw [au]



Voyelles casuelles
Lors de la déclinaison/flexion nominale, les noms peuvent recevoir trois désinences différentes, ''-a'', ''-i'', et ''-u''. Celles-ci ne sont pas écrites dans un texte non vocalisé, sinon, les signes habituels sont employés. Cependant, si le mot est indéfini (sans article ni complément du nom), il prend (sauf exceptions) les désinences ''-an'', ''-in'', ''-un'', nommées ''tanwīn''. Celles-ci sont notées par des diacritiques spéciaux qui remplacent la voyelle ainsi que la lettre ''-n'' attendue en fin de mot ; selon que le texte est vocalisé ou non, la notation change :
* ''tanwīn -an (tanwīn al-fatḥa)'' : ــًـ ; un ''ʾalif'' est placé à la suite du ''tanwīn'', sauf si le mot se termine par ة ''tāʾ marbūṭa'' [a(t)] (suffixe de féminin), ou par un ''hamza'', أ [aʔ] ou اء, [āʔ], auquel cas le ''tanwīn'' reste seul ; dans un texte non vocalisé, seul le ''ʾalif'' est écrit, si c'est possible :
** رَجُلًا ''raǧulan'', « homme (cas direct) » ; non vocalisé : رجلاً,
** عَادَةً ''ʿādatan'', « d'habitude » (noter l'utilisation du ''tāʾ marbūṭa'' prononcé ici [at] devant voyelle) ; non vocalisé : عادة (pas d'ʾalif'' après ة),
* ''tanwīn -in (tanwīn aḍ-ḍamma)'' : ــٍـ ; il n'est pas écrit dans les textes non vocalisés :
** رَجُلٍ ''raǧulin'', « homme (cas indirect) » ; non vocalisé : رجل ;
* ''tanwīn -in (tanwīn al-kasra)'' : ــٌـ (il existe une deuxième graphie, ressemblant à « ” » suscrit) ; il n'est pas écrit dans les textes non vocalisés :
** رَجُلٌ, « homme (cas sujet) » : non vocalisé : دجل (le cas sujet et le cas indirect ne se distinguent donc pas).

Dans la pratique, le [n] des ''tanwīn'' n'est pas prononcés (sauf des expressions adverbiales figées). Il appartient à la langue littéraire de l'arabe classique.

Signes de syllabation et autres
De même que pour les signes de vocalisation, les signes de syllabation ne sont pas obligatoirement écrits. Ils permettent cependant une grande précision et s'utilisent parfois quand le texte n'est pas vocalisé.

=''Sukūn''=

An Arabic syllable can be open (ended by a vowel) or closed (ended by a consonant).
* open: C[onsonant]V[owel];
* closed: CVC(C).

Quand la syllabe est fermée, on peut indiquer que la consonne qui la ferme ne porte aucune voyelle en plaçant au dessus un signe nommé ''sukūn'', de la forme « ° », pour lever tout ambiguïté, surtout quand le texte n'est pas vocalisé : il faut se souvenir qu'un texte standard n'est composé que de suites de consonnes ; ainsi, le mot ''qalb'', « cœur », est écrit ''qlb''. Les ''sukūn'' permettent de savoir où ne pas placer une voyelle : ''qlb'' (قلب) pourrait en effet être lu /qVlVbV/, mais écrit avec un ''sukūn'' sur le ''l'' et sur le ''b'', il ne peut être interprété que sous la forme /qVlb/ (quant à savoir quelle est la voyelle /V/, il faut pour cela connaître le mot) ; on écrit donc قلْبْ (sans ligatures : ق‌لْ‌بْ). De fait, dans un texte vocalisé le ''sukūn'' se semble pas nécessaire, puisque le placement des voyelles est sûr : قِلْبْ est quelque peu redondant.

L'on peut faire de même pour l'écriture des voyelles longues et des diphtongues, puisque celles-ci sont notées par une voyelle suivie d'une consonne : ainsi ''mūsīqā'', « musique », s'écrit de manière non vocalisée ''mwsyqā'' (موسيقى avec un ''ʾalif maqṣūra'' en fin de mot) ; pour éviter une lecture /mVwVsVyVqā/, il est possible d'indiquer que ''w'' et ''y'' ferment leur syllabe respective : موْسيْقىْ (noter que ''ʾalif maqṣūra'' est considéré comme une consonne et qu'il porte donc aussi le ''sukūn''). Le mot, entièrement vocalisé, est écrit مُوْسِيْقَىْ. De même pour les diphtongues : le mot ''zauǧ'', « mari », peut être écrit simplement ''zwǧ'' : زوج, avec ''sukūn'' : زوْجْ, avec ''sukūn'' et voyelle : زَوْجْ. Dans la pratique, le ''sukūn'' n'est pas placé au-dessus des lettres servant à indiquer l'allongement de la voyelle qui précède : ''mūsīqā'' sera plus simplement écrit مُوسِيقَى. De même, il n'est que rarement placé en fin de mot quand la dernière syllabe est fermée.

=''Šadda''=
Ce signe, de forme « ّ  » sert à faire l'économie d'une lettre quand deux consonnes identiques se suivent : c'est le cas lorsqu'une syllabe fermée terminée par une consonne X précède une autre syllabe débutant par cette consonne X. On place la ''šadda'' au-dessus d'une des consonnes, tandis que l'autre n'est pas écrite : ainsi, le mot ''šadda'' lui-même est orthographié شدّ au lieu de شدد ; le mot, vocalisé, donne شَدَّ. Il n'y a donc plus besoin d'utiliser un ''sukūn'' ; sinon, l'on écrirait *شَدْدَ.

La ''šadda'' se rencontre très fréquemment dans les cas d'assimilation de la consonne [l] de l'article devant consonne solaire : ainsi, « la lune » s'écrit أَلْقَمَر ''ʾal-qamar'', mais « le soleil » est noté أَلشَّمْس ''ʾaš-šams'' (il est écrit en réalité ''ʾalššams'').


Noter le placement des signes de vocalisation :
* ''fatḥa'' [a] et ''ḍamma'' [u] sont écrits au-dessus de la ''šadda'' tandis que ''kasra'' est écrite soit régulièrement sous la consonne qui la porte, soit '''sous la ''šadda''''' : il ne faut donc pas confondre ﳲ et ﳴ ;
* les ''tanwīn'' [an] et [un] suivent les mêmes principes (au-dessus de la ''šadda''), mais le ''tanwīn'' [in] ne se place qu'au-dessous de sa lettre (et non sous la ''šadda'').

Writing of the ''hamza''
On l'a dit, la ''hamza'' peut se présenter sans ou avec support. Les règles d'écritures dépendent en fait du vocalisme et de la syllabation. It is necessary to consider the place of the word where the ''hamza'' appears::

1. '''''hamza'' à l'initiale''' :
* elle a toujours le support ''ʾalif'' et elle est toujours suivie d'une voyelle ;
* elle se place au-dessous du ''ʾalif'' si la voyelle qui suit est /i/, long ou bref, que le texte soit vocalisé ou non : إِ et إ notent tous deux ''ʾi'', comme dans le prénom ''ʾIbrāhīm'', écrit إِبْرَاهِيم ou إبراهيم ;
* elle se place au-dessus du ''ʾalif'' dans les autres cas : ''ʾa'' est noté أَ ou أ, tandis que ''ʾu'' est écrit أُ ou أ, par exemple ; ainsi أَنْتَ ou أنت ''ʾanta'', « toi (masculin) » ; أُسْبُوع ou أسبوع ''ʾusbūʿ'', « semaine » ; أَيْنَ ou أين ''ʾayna'', « où ? », etc.
2. '''''Hamza'' à la finale :'''
* son support varie selon le timbre de la voyelle qui précède ;
* si c'est /a/, /i/ ou /o/ suivis de ''hamza'', les supports sont respectivement ''ʾalif'', ''yāʾ hamza'' (sans points), ''wāw'' : مُبْتَدَأ "mubtadaʾ'', « commencement » ;
* dans les autres cas (avant ''sukūn'', lettre d'allongement, etc.), ''hamza'' n'a pas de support : شَيْء ''šayʾ'', « chose » ; بَاْء ''bāʾ'', « lettre B », ضَوْء ''ḍawʾ'', « lumière ».

=Letters used for other languages=

:''to be written''

=Regarding transliteration=

:''to be written''

See also
Arabic pronunciation ~ writing system ~ alphabet ~ Arabic language

External links
* http://www.islamicart.com/main/calligraphy/
* http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf

/discuss this page

0 Comments:

Post a Comment

<< Home